Web25 Feb 2002 · S. Laviosa. Linguistics. 1998. TLDR. This volume aims to outline the existing territory occupied by a new field of research in translation studies and show that the corpus-based approach is evolving, through theoretical elaboration and empirical realisation, into a coherent, composite and rich paradigm that addresses a variety of issues ... WebLevenston 1983; Laviosa-Braithwaite 1997; Laviosa 1998). Explicitation is manifested by the tendency in translations to “spell things out rather than leave them implicit” (Baker 1996: …
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corp… – Meta
WebLaviosa 1997: 315; McEnery and Wilson 2001: 71-72; McEnery and Xiao 2002), 5 . ... For example, Laviosa (1998) finds that translational language has four core patterns of lexical use: a relatively lower proportion of lexical words over function words, a relatively higher proportion of high-frequency words over low-frequency words, a ... WebHowever, empirical studies have found evidence for the presence of certain characteristic linguistic features in translated texts (Laviosa 1998; 2009), which are more common in translation than in original writing, regardless of the systemic features of the language pair in question and the direction of translation. installing a pfister bathroom faucet
“SL Shining Through” in Translational Language: Corpus-based …
WebLaviosa (1998: 557–570), who studied distinctive features of translational English as compared with native English (represented by samples ellicited from the Transla-tional … Webcorpus-based translation studies (CTS) (Laviosa 1998), ranging from exploring translation universals (e.g. Baker 1993, 1995), translation norms (e.g. Munday 1997) to socio-cultural contexts (e.g. Munday 2002) and ideology (Kemppanen 2004; Munday 2012a, 2012b). The incorporation of the corpus approach to inter- WebIn particolare, Laviosa (1998) ha studiato la varietà lessicale (VL), cioè la ricchezza linguistica, e la densità lessicale (DL), cioè la prevalenza di parole contenuto, in testi originali e in testi tradotti in lingua inglese, e ha riscontrato una maggiore presenza di entrambe nei testi originali, rispetto a quelli tradotti. jhws lincolnshire